Comment bien traduire des expressions américaines comme « gaslighting », « flying monkeys » ou « bait and switch »? Comment traduire de manière imagée le vocabulaire de ce qu’on appelle en anglais « narcissistic abuse » et qui, pour le moment, n’a pas d’équivalent français clair, simple, direct et surtout aidant? Un échange entre une traductrice et une psychologue est sans doute un bon début.
Pour aller plus loin -> Après-Coup
La bande de Möbius, le fantasme, le désir, le réel... La psychanalyse lacanienne peut-elle éclairer ce film majeur d'un cinéaste hors-normes?
Ce qui est tabou dans une société et à une époque données, n’est pas tabou ailleurs ou à une autre époque, mais chacune a...
À l'âge de 33 ans à peine et au début de sa carrière, Lucy Letby vient d'être condamnée à la prison à perpétuité sans...